范文 > 实习报告 > 实习报告范文 > 导航 > 口译实习报告范文

实习报告范文

口译实习报告范文。

通常来讲,有付出就会有感受。实习是获取宝贵经验的途径,我们可以对实习工作进行一个全面的总结,写成实习报告,写一份高质量的实习报告也是对自己的充分肯定。什么样的实习报告算得上是高质量的呢?下面是小编精心收集整理,为你带来的口译实习报告范文,欢迎阅读,希望对你有帮助。

时间:x月xx日

地点:温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店。

主题:澳大利亚的清洁能源与汽车贸易代表团访问。

心得体会:这次我们担任了澳大利亚贸易代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。

首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。

翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, pb, Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。

休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。

中间有一段外宾讲了大概有5—8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。

这个时候老师们说原来就是这个意思呀,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

F132.cOm更多精选实习报告阅读

口译实习报告总结


口译实习报告总结

时间:9月20日

地点:温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店

主题:澳大利亚的清洁能源与汽车贸易代表团访问

心得体会:这次我们担任了澳大利亚贸易代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。

首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, pb, Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。这个时候老师们说原来就是这个意思呀,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

大学口译实习心得


我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。

我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。

第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。

第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。

以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。

我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

口译课程实习总结


口译课程实习总结

一、实习目的

口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。

通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下-体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。

二、内容及过程

形式 实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。

2、过程

在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。

本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。

在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术交流活动等情况。

在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。

三、总结及体会

1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

(1)中翻英过程

A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。

在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物,其中对科、属、种的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?

C、语言流利度不够,翻译不够流畅。

口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。

D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。

遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。

(2)英翻中过程

A、口译时间之前准备得不够充分,对于自由省的了解不足导致翻译时陷入困境。

在口译实践之前应对自由省的介绍进行翻译准备,例如对于自由省位于南非中部心脏地带,与莱索托王国相接壤,瓦尔河构成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也因此河而得名。自由省的首府布鲁芳登是南非的司法首都,也是该省的行政、教育和科研中心其中的莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登这样的词汇要先对其进行翻译准备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。

其他专有词汇如Durban University of Technology若事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用的中文译名,容易造成误解。

B、数字及计量单位的翻译上的困难。

英汉两种语言在数字表达上存在较大差别。在现场口译的环境下,数字信息特别是一连串的数字不易快速记忆,在转换上容易出错。如Agriculture dominates the Free State landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.计量单位的差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度的换算;因不同分段方式引起的数字单位的表达等等。在笔译过程中相对容易,但在口译中是一大难点。

2、解决方法

A、在词汇量匮乏方面,应该在日常生活学习中多加注重积累与实践。

除了要掌握课上所要求的词汇之外,还要掌握课外的单词。例如,老师在课上发的按不同类别划分的单词积累小纸条,和课外阅读中遇到的生词汇,以及平时在生活中接触到的词汇。在积累词汇之后还需要对其进行不断反复的复习,最好的方法是在生活中使用这些词汇,加深对其的印象,才能真正起到积累和掌握词汇的效果和目的。

B、口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了口译的顺利进行。口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用。此外,还应强化外语听力训练,同时还要扩充背景知识,平时多做训练,带着问题听,听信息的中心思想或要点。

C、在英汉两种语言的表达上提高流利度。在日常生活中可以通过自说自话来练习,随时将内心所想或眼前看到的事物用英语表达出来,练习语言敏感度和流利度。在这个过程中锻炼如何控制自己的语流,习惯想到或看到什么就能表达出来,让自己的语言思维跟上说话的节奏。还可以通过阅读口译的方式,看一篇文章的时候一边看一边用另一种语言说出来,锻炼复述能力,可以提高语言重组技巧。

D、在遇到障碍时,提高应变能力的主要方法是积累实战经验,或者通过别人的经验总结出一些现场策略如书本上提及的笼统表达、解释、原语复读及信息省略等等。

E、面对数字、计量单位等细节翻译时应做好前期准备,了解不同国家的惯用表达,如何换算等等。平时要多做练习,总结经验,如如何快速记忆或记录数字的技巧,掌握并总结一些用语如倍数、变化趋势等等。

3、感想

A、本次的口译实践提供给我们一次可以将所学知识应用到生活实践中的机会,在实践过程中,每位成员都收获良多。首先,在准备材料的过程中,让我们更加深入地了解了我们美丽的校园,以及曾经完全陌生的南非自由省以及其伟大的省长马哈舒勒先生。其次,在实践过程中所暴露出来的缺点是我们在平时课堂中难以发现的。只有在真正的实战练习中才能看到自己的不足,才会意识到词汇量的匮乏以及在口语交际时的压力。最后,在总结反省中,同学们可以互相交流在实践中遇到的困难,大家互相帮助,共同解决遇到的难题。最后,大家都从中得到成长与锻炼。所以,这次的翻译实践不仅让我们在英语方面有所进步,也让我们在语言交流交际方面得到锻炼。

B、这次的口译实践对我们的帮助很大。让我们亲身的体验了一回口译工作者的工作内容和过程。在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在日后还需要多读各类的书籍丰富自己的知识。

C.整个口译实践的过程都让我受益匪浅。之前对口译工作只有一个比较空泛的概念,在实践后对于口译工作的认识加深了。前期资料收集的让我扩大了知识面,意识到自己的知识储备太少,而想要成为一名口译人员就必须有广博的知识作为基础。在口译的过程中,从理解、记忆、翻译、表达等方面我都有很多欠缺的地方。相对于笔译来说,作为一名口译人员不仅要提高语言能力,更要练就口头表达上的功夫。对于源语言的理解只是基础,要重视如何用目的语准确地表述出来。这其中涉及的方面非常广,要求我们在提高外语语言能力的同时也要提高母语的水平,不能认为我们已经完全熟知和掌握了母语和背后的文化。临场应变能力是另一个要素。我们必须要锻炼自己的心理素质,学习如何在高压和快节奏的环境下依然能够做出有水平的口译。现在的实践还是更方面较为理想化的环境,在真正的口译工作环境下我们会面临更大的挑战。

大学口译实习心得体会


我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。

我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。

第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。

第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。

以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。

我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

农业实习报告范文实习报告范文


山东是中国第一大农业大省,因此我将暑期实践活动范围定在山东省,在山东一个同学的爸爸的介绍安排下,我和几个同学怀着一腔热情,踏上了暑期实践的旅途,走进了青岛万福种猪养殖场,开始了为期八天的实践活动,这次实践的主要目的是了解猪的生产过程及热应激对猪生产带来的影响和应对的措施。
我们之所以选择种猪场,是因为猪的品种直接关系到商品猪的质量和饲养效益及猪饲养业的发展。目前,国际上普遍重视配套杂交猪,正好万福种猪养殖场是采用配套杂交猪,它引进英国的pIC五元杂配套系猪,目前存栏1000套,是山东省规模最大的现代化猪场。pIC猪在饲料报酬上,平均日增重,平均背膘厚度,瘦肉率等主要经济性状都不同程度上超过杜洛克,大约克,长白猪等世界著名猪种。该猪场不仅地理条件优越,自然防疫能力好,设计科学规范,设备先进,而且场区布局合理,分为生活区和生产区。其中生产区被分为五个区:配种区,妊娠区,产仔区,保育区,育肥区。在实践过程中,我们在厂长的安排下分别参观配种区(三天),妊娠区(一天),产仔区(一天),保育区(一天)。
7月2号上午我们进入中种猪场,张经理接待我们并安排我们住宿。为了防止外界的疾病被带进猪场,我们要经过两天的隔离才能进入生产区,在这两天我们主要是熟悉这里的环境和生活。每天早上6点起床,6点20吃早餐,上午工作从7点到11点,中餐11点半,下午工作从2点半到6点半,每日工作8小时。 7月4号在厂长的安排下,我和另外一个同学为一组,先分配到配种间(配种区和妊娠区)。在进入生产区之前,我们每人发了一套工作服(带有股淡淡的猪粪味),一双拖鞋,一双靴子,每次进入生产区都要沐浴换上工作服穿上靴子,而且还要通过消毒池(1:25的火碱)进行消毒。我在配种间待了三天,我在这里每天的基本工作就是帮助饲养员清扫产栏,赶赶猪,学习如何给猪进行人工配种。同时了解了配种区和妊娠区的日常事务:
1.接受断奶母猪(一般采用21日断奶),将临产母猪转入产房(提前一周左右),并清洁妊娠房。
2.对断奶母猪每日通过公猪进行催情,减短发情间隔,缩短母猪非生产日期。
3.通过在母猪栏前赶公猪判断母猪是否发情(发情征兆:呆立,阴门红肿,有黏性分泌物从阴部流出)
4.在发情期内的合适时间进行人工授精。
5.配种25后进行妊娠检查。
6.根据母猪妊娠阶段不同,配制不同的日粮:断奶当天不采食,到配种前采食2.5kg/d,促使多排卵;妊娠75-90天内(低妊娠,高泌乳),采食1.8-2.5 kg/d,此段时间是限食的关键;妊娠91-114天内,采食3.5-4.0 kg/d,此段时间是胚胎发育的主要时期,要尽量多采食。
7.对长期不发情的母猪进行淘汰。
8.对一些异常母猪注射疫苗和消炎药物(青霉素钾和硫酸链霉素等)。
7月7日进入产仔区,看看仔猪是如何出生的。那天正好有几头临产母猪,它们旁边还有两个助产人员。那天我还是第一次看到刚刚出生的小猪,太小了但很可爱。产仔区的日常事务:
1. 母猪临产征兆的观察:产前半月乳房膨胀,腹部明显下垂;产前24小时,有初乳泌出。即将分娩时,卧立不安,频频排尿,阴部红肿等。
2. 产前准备事项:对待产母猪的腹部,乳房及阴门附近用温水擦洗干净,同时还要准备干毛巾。
3. 辅助分娩:母猪分娩时做好助产工作,仔猪出生后助产人员要立即用干毛巾擦干口鼻身上的黏液。一般母猪产仔每隔5-25分钟一头,若长时间未产出,则为难产,应采取人工助产(戴上消毒手套,自阴门进入子宫)
4. 产后及时清理胎衣,若胎衣产时间不排出,应考虑注射缩宫素,有助于胎衣脱出。
5. 由于仔猪易贫血,因此注射牲血宝(补铁补血),注射量依仔猪的状况而不同,身体泛白的多注射。
6. 2日龄的仔猪需进行剪尾,打牙。剪尾后伤口用碘酒擦拭,防止感染。
7. 7日龄的仔猪进行去势。

工厂实习报告范文:实习报告范文


这篇工厂实习报告范文:实习报告范文是由小编整理提供的,请大家参考!
工厂实习报告范文:实习报告范文

以下内容从原文随机摘录,并转为纯文本,不代表完整内容,仅供参考。
接在一起。我们分为两个小组,下午,我们先实习焊接,按照老师的考试准则,我们焊接了一条焊缝,首先,穿戴好防护衣、皮手套,戴好眼罩;然后,我将焊条在金属板上点燃,开始接在焊接的地方,保持焊条与金属2~4mm的高度,与缝垂直约70~80度;最后慢慢将焊条往缝里喂,一条焊缝就出炉了,待到变黑时用铁锤敲击氧化铁,这样焊缝就更能与金属融为一体。老师根据焊缝的均匀标准来给我们评分,最后我得了一个b,感觉还不错,毕竟自己是一个女生,短短的三个小时也不能学到多少精华,所以我对自己的成绩很满意,就像老师表扬的一样,女生不比男生差,反而比男生做得好。今年北京奥运会,其中北京奥运鸟巢就是熔化焊焊接而成的。
晚上,我们开始铸造,铸造是指熔炼金属。制造铸件,并将熔融金属浇入铸型,凝固后获得一定形状和性能铸件的成型方法,这是产品与零件的毛坯过程。铸造分为特种铸造和广泛应用的砂型铸造,其中砂型铸造有手工造型和机器造型,我们学习操作的是手工造型,重点是怎么能够造型。用泥沙做模型,我们跟着老师的步骤一步一步做,做成一个跟模型大这显然不是小孩子玩泥沙,而是一件很讲究细心的事情,因为砂很容易变形,所以做的时候一定要小心仔细。
最后是铣工,铣工分为顺铣与逆铣。也是机床操作,我觉得这是一个最简单的工种。晚上,我们又见识了数控技术,数控线切割加工技术是要利用编写好的程序、靠电极丝放电来切割各种小工件,我们要做的工作就是设计工件,并把工件放置好,对好刀,其他事情就交给电脑完成了。准确度高,不过速度比较慢,.以前的我根本不知道那么多的精致零件、图案等是如何生产出来的,看了数控技术所生产出来的产品,真是打开眼界!原来人类利用机器生产的水平是如此之高,太令人兴奋!这也让我打心眼里想,这么先进的设备,这么优越的学习条件,我一定要更充分地利用好这一切,为自己储备下一定的能量!
生平第一次有种“学以致用”的感觉,内心很有成就感,也真切的体会到真理必须要用实践去检验,不亲自去动手试验一下。有很多东西是书上没有的,只有在实践中才能体会得到,纸上谈兵只会让人走进误区,实践才是永远的老师。“痛并快乐着”这句话用来形容这次的金工实习再恰当不过了,它带给我们的不仅仅是经验,它还培养了我们吃苦耐劳的精神和严谨认真的作风。“纸上得来终觉浅,投身实践览真知”。

实习报告范文:销售实习报告范文


本文是小编为大家整理的关于实习报告范文:销售实习报告范文的文章,希望大家能够喜欢!
实习报告范文:销售实习报告范文

一年前,我期盼着早日完成毕业实习,走进社会,以为这样不用每天对着课本,过着简单而重复的校园生活肯定会轻松多了,可如今真正实习了,才深深地体会到它并不是想象中那么简单,现实社会比起校园生活那是复杂多了,因为有了比较,才使我感觉到校园生活是那么的美好,那么的令人回味呀!也由此感到一种紧迫感.

今年一月,我开始毕业实习.期间,我不但学会了许多书本没有的专业知识,还从中体检到人生的苦与乐.通过实际操作,一方面检验了课堂理论教学中基本知识掌握的程度;另一方面扩大了知识面;再者是锻炼和增强了实际动手和独立工作的能力,培养了良好的工作作风和严谨求实的科学态度.

我先后在灯饰店和广州人力资源管理学会实习.不同的实习单位,工作环境和技术类别以及对岗位职责的要求都是不同的.

实习的第一个月,我是在位于天河美居中心的一间灯饰店里实习的,在那里当销售员.实习的第一天,店铺主管对我简单地介绍了整个店的基本运作情况和一起工作的员工.那里销售的是全世界最有名的灯饰.工作中,同事教了我很多知识:首先是有关灯饰的知识,原来不同国家所出产的灯饰在外型,材料,型号都显示出不同的风格,其次是"顾客就是上帝"的道理.

有一个事例,让我至今还记忆犹新.有一天,天气不是很好,有两位顾客拿着湿透的雨具走进店内看灯,看了快半个小时了也不问价格,雨具上的水不断地往下滴,他们还动手去摸灯具,要知道该店的灯饰货品全是高档货,无论是店员还是顾客都是不允许随便敲打触摸的,可这两个顾客此时却偏偏往灯具上东敲敲西敲敲,按常理谁都会上前用直接的言语制止他们,但店里的主管走过去并没有这样,而是亲切地问他们:"请问你们需要哪一种类的灯饰呢",其中一位顾客说道:"这些灯饰并不是那么高档的货,手工也不那么好……",接着还装出一副潇洒的样子走了.表面上看,这位主管好象并没有制止他们的这种行为,但明理的人都知道已有制止的意思在里边,他只是用了很委婉的言语罢了.这样一来既不会对这些顾客造成逆反心理,也给了这些顾客下台阶的余地,还为店赢得了声誉,真是一举三得呀!这件事确实让我感受很深.事后,我对主管说:"真佩服你呀!",她说:"在销售这个行业很多时候会遇到这类顾客,他们进店不一定会买灯,但无论他们怎样找麻烦或贬低商品,我们都要以诚相对,以礼待人,要亲切热情地向他们介绍商品,因为’顾客就是上帝’.千万不要以衣着和打扮去对待顾客,要知道有些顾客他们今天不买东西,明天可能会买,或者他们自己不买却会介绍他的亲戚或朋友来买,因此,我们的服务一定要的,留给每一们顾客一个美好的印象.".主管所说的话给我触动很大,让我明白了作为一名销售员应具备的素质.这就是我在第一个实习单位学到了最珍贵的东西.

后来,我来到了广州人力资源管理学会实习.在这里,实习的时间不长,只有两个月,但却让我学到了不少的东西.

在这里,我被安排做文员.这个工作刚好与我的专业吻合.我的工作不多,就是接听电话,打印文件,收发传真等.做这些工作,我也会遇到一些问题不懂如何去处理,碰到这种情况,刚开始时确实给我的工作造成一定的被动,因为我想请教领导又怕他们觉得我麻烦,但后来我意识到这样下去是不行的,同时我开始明白:不耻下问不单在学习中要做到,在工作中也应该如此;于是我便大胆请教领导和同事,通过他们的指点,我在工作方式,方法上都有了很大的提高,最后把所学的专业知识灵活地运用到实际工作中,从而顺利地完成各项工作任务.这其中我也并学会了如何待人接物.
 回想起来,实习是有成绩的,但也有做得不够的地方,主要表现在以下几方面:

1,工作欠主动,

2,工作有时缺乏认真的态度.如在工作的过程中与同学聊天.

经过老师的提醒,我终于认识到这些不足,同时让我明白:①对待工作绝不能马马虎虎,随便了事.因为我现在已经是成年人了,要对所做的事情负责,况且现在的社会竞争激烈,大学生都很难找到工作,更何况我只是一名中专生,所以一定要珍惜每一次的实习机会.②要踏踏实实地工作,虚心请教,刻苦钻研,努力发挥自己的潜能,这样才能进步,也更容易地被用人单位接受以至留用,否则,便会失去就业的机会.③不断地向他人学习.一个人的知识和本领是很有限的,要想使自己的知识和本领不断提高,就需要向他人学习.每一个人的周围都有很多很有才华的人,他们就像一本无字的书本,因此,我们要仔细分析每一个人的优点,并把他们作为自己的学习榜样.

这两次实习,给了我很深的体会:

1,打好基础非常重要;因为基础知识是工作的前提.

2,实际工作与书本知识是有一定距离的,需要在工作不断地学习.即使毕业后所从事的工作与所学的专业对应,仍会在工作中碰到许多专业知识中没有的新知识,所以要想胜任工作,必须边工作边学习,通过不断的学习获取更多新的知识.

3,要有拼搏的精神.人生的道路有起有伏,犹如运动比赛,有开心,有失意,要经得起考验,需要不断的拼搏.

毕业实习的结束,意味着中专生活也将结束.在此,非常感谢学校和实习单位给予我实习的机会.通过实习,让我看清自己需要什么,同时也让我吸取了许多工作和社会经验,这将对我以后踏足社会,谋生立业有很好的借鉴和帮助作用.今后,我会带着这些宝贵的经验,在人生的旅途中勇往直前,迎接时代的挑战.

《口译实习报告范文》由范文资讯网f132.com编辑整理精选推荐,并且我们还准备了大量的优质实习报告范文专题供您参考和写作帮助,请访问实习报告范文的专题!

  网站地图